|
ÍTACA
Konstantinos Kaváfis
(Trad. José Paulo Paes)
Se partires um dia rumo a Ítaca,
faz votos de que
o caminho seja longo,
repleto de
aventuras, repleto de saber.
Nem Lestrigões nem os Ciclopes
nem o colérico Posídon te intimidem;
eles no teu caminho jamais encontrará
se altivo for teu pensamento, se sutil
emoção teu corpo e teu espírito tocar.
Nem Lestrigões nem os Ciclopes
nem o bravio Posídon hás de ver,
se tu mesmo não os levares dentro da alma,
se tua alma não os puser diante de ti.
Faz votos de que o caminho seja longo.
Numerosas serão
as manhãs de verão
nas quais, com
que prazer, com que alegria,
tu hás de entrar pela primeira vez um porto
para correr as lojas dos fenícios
e
belas mercancias adquirir:
madrepérolas, corais, âmbares, ébanos,
e
perfumes sensuais de toda a espécie,
quanto houver de aromas deleitosos.
A
muitas cidades do Egito peregrina
para aprender, para aprender dos doutos.
Tem todo o tempo Ítaca na mente.
Estás
predestinado a ali chegar.
Mas não apresses
a viagem nunca.
Melhor muitos anos levares de jornada
e
fundeares na ilha velho enfim,
rico de quanto ganhaste no caminho,
sem esperar riquezas que Ítaca te desse.
Uma bela viagem deu-te Ítaca.
Sem ela não te ponhas a caminho.
Mais do que isso não lhe cumpre dar-te.
Ítaca não te iludiu, se a achas pobre.
Tu te tornaste
sábio, um homem de experiência,
e
agora sabes o que significam Ítacas.
-:-
ÍTACA
Konstantinos Kaváfis
(Trad. Haroldo de Campos)
Quando , de volta ,
viajares para Ítaca
roga que tua rota seja longa,
repleta de peripécias, repleta de conhecimentos.
Aos Lestrigões, aos Cíclopes,
ao colério Posêidon, não temas:
tais prodígios jamais encontrará em teu roteiro,
se mantiveres altivo o pensamento e seleta
a emoção que tocar teu alento e teu corpo.
Nem Lestrigões nem Cíclopes,
nem o áspero Posêidon encontrarás,
se não os tiveres imbuído em teu espírito,
se teu espírito não os sucitar diante de si.
Roga que sua rota seja
longa,
que, mútiplas se sucedam as manhãs de verão.
Com que euforia, com que júbilo extremo
entrarás, pela primeira vez num porto ignoto!
Faze escala nos empórios fenícios
para arrematar mercadorias belas;
madrepérolas e corais, âmbares e ébanos
e voluptosas essências aromáticas, várias,
tantas essências, tantos arômatas, quantos puderes achar.
Detém-te nas cidades
do Egito -nas muitas cidades-
para aprenderes coisas e mais coisas com os sapientes zelosos.
Todo tempo em teu íntimo Ítaca estará presente.
Tua sina te assina esse destino,
mas não busques apressar sua viagem.
É bom que ela tenha uma crônica longa duradoura,
que aportes velho, finalmente à ilha,
rico do muito que ganhares no decurso do caminho,
sem esperares de Ítaca riquezas.
Ítaca te deu essa beleza de viagem.
Sem ela não a terias empreendido.
Nada mais precisa dar-te.
Se te parece pobre, Ítaca não te iludiu.
Agora tão sábio, tão plenamente vivido,
bem compreenderás o sentido das Ítacas.
-:-
ÍTACA
Konstantinos Kaváfis
(Trad. ?)
Cuando emprendas el viaje hacia Itaca
ruega
que sea largo el camino,
lleno de
aventuras, lleno de experiencias.
A los
Lestrigones, a los Cíclopes
o al fiero
Poseidón, nunca temas.
No encontrarás
trabas en el camino
si se mantiene
elevado tu pensamiento y es exquisita
la emoción que
toca el espíritu y el cuerpo.
Ni a los
Lestrigones, ni a los Cíclopes,
ni al feroz
Poseidón has de encontrar,
si no los llevas
dentro del corazón,
si no los pone ante ti tu corazón.
Ruega que sea largo el camino.
Que
muchas sean las mañanas de verano
en que -
¡con qué placer! ¡con qué alegría! -
entres en
puertos nunca antes vistos.
Detente en los
mercados fenicios
para comprar
finas mercancías
madreperla y
coral, ámbar y ébano,
y voluptuosos
perfumes de todo tipo,
tantos perfumes
voluptuosos como puedas.
Ve a muchas
ciudades egipcias
para que aprendas y aprendas de los sabios.
Siempre en la mente has de tener a Itaca.
Llegar
allá es tu destino.
Pero no
apresures el viaje.
Es mejor que
dure muchos años
y que ya viejo
llegues a la isla,
rico de todo lo
que hayas guardado en el camino
sin esperar que
Itaca te de riquezas.
Itaca te ha dado
el bello viaje.
Sin ella no
habrías aprendido el camino.
No tiene otra cosa que darte ya.
Y si la encuentras pobre, Itaca no te ha engañado
sabio
como te has vuelto con tantas experiencias,
habrás comprendido lo que significan las Itacas.
-:-
ITACA
Konstantinos Kaváfis
(Trad.?)
Quando ti metterai in viaggio per Itaca
devi augurarti che la strada sia lunga,
fertile in avventure e in esperienze.
I Lestrigoni e i Ciclopi
o la furia di Nettuno non temere,
non sara` questo il genere di incontri
se il pensiero resta alto e un sentimento
fermo guida il tuo spirito e il tuo corpo.
In Ciclopi e Lestrigoni, no certo,
ne' nell'irato Nettuno incapperai
se non li porti dentro
se l'anima non te li mette contro.
Devi augurarti che la strada sia lunga.
Che i mattini d'estate siano tanti
quando nei porti - finalmente e con che gioia -
toccherai terra tu per la prima volta:
negli empori fenici indugia e acquista
madreperle coralli ebano e ambre
tutta merce fina, anche profumi
penetranti d'ogni sorta; piu' profumi inebrianti che puoi,
va in molte citta` egizie
impara una quantita` di cose dai dotti.
Sempre devi avere in mente Itaca -
raggiungerla sia il pensiero costante.
Soprattutto, non affrettare il viaggio;
fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchio
metta piede sull'isola, tu, ricco
dei tesori accumulati per strada
senza aspettarti ricchezze da Itaca.
Itaca ti ha dato il bel viaggio,
senza di lei mai ti saresti messo
sulla strada: che cos'altro ti aspetti?
E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avra` deluso.
Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza addosso
gia` tu avrai capito cio` che Itaca vuole significare.
-:-
Ithaca
Konstantinos
Kaváfis
(Trad. ?)
When you set out on your journey to Ithaca,
pray
that the road is long,
full of
adventure, full of knowledge.
The
Lestrygonians and the Cyclops,
the angry
Poseidon -- do not fear them:
You will never
find such as these on your path,
if your thoughts
remain lofty, if a fine
emotion touches
your spirit and your body.
The
Lestrygonians and the Cyclops,
the fierce
Poseidon you will never encounter,
if you do not
carry them within your soul,
if your soul
does not set them up before you.
Pray that the
road is long.
That the summer
mornings are many, when,
with such
pleasure, with such joy
you will enter
ports seen for the first time;
stop at
Phoenician markets,
and purchase
fine merchandise,
mother-of-pearl
and coral, amber and ebony,
and sensual
perfumes of all kinds,
as many sensual
perfumes as you can;
visit many
Egyptian cities,
to learn and
learn from scholars.
Always keep
Ithaca in your mind.
To arrive there
is your ultimate goal.
But do not hurry
the voyage at all.
It is better to
let it last for many years;
and to anchor at
the island when you are old,
rich with all
you have gained on the way,
not expecting
that Ithaca will offer you riches.
Ithaca has given
you the beautiful voyage.
Without her you
would have never set out on the road.
She has nothing
more to give you.
And if you find
her poor, Ithaca has not deceived you.
Wise as you have
become, with so much experience,
you must already have understood what Ithacas mean.
-:-
Ithaka
Konstantinos
Kaváfis
(Trad. Edmund Keeley &
Philip Sherrard)
As you set out for Ithaka
hope
your road is a long one,
full of
adventure, full of discovery.
Laistrygonians,
Cyclops,
angry
Poseidon-don't be afraid of them:
you'll never
find the things like that on your way
as long as you
keep thoughts raised high,
as long as a
rare excitement
stirs your
spirit and your body.
Laistrygonians,
Cyclops,
wild
Poseidon-you won't encounter them
unless you bring
them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope your road is a long one.
May
there be many summer mornings when,
with
what pleasure, what joy,
you enter
harbors you're seeing for the first time;
may you stop at
Phoenician trading stations
to buy fine
things,
mother of pearl
and coral, amber and ebony.
sensual perfume
of every kind-
as many sensual
perfumes as you can;
and may you
visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving
there is what you're destined for.
But
don't hurry the journey at all.
Better if it
lasts for years,
so you're old by
the time you reach the island,
wealthy with all
you've gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without
her you wouldn't have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you.
Wise as
you will have become, so full of experience,
you'll have understood by then what these Ithakas mean.
-:-
ITAQUE
Konstantinos Kaváfis
(Trad. Marguerite Yourcenar
et Constantin Dimaras)
Quand tu partiras pour Ithaque,
Souhaite
que le chemin soit long,
Riche en
péripéties et en expériences.
Ne crains ni les
Lestrygons,
Ni les Cyclopes,
Ni la colère de
Neptune.
Tu ne verras
rien de pareil sur ta route
Si tes pensées
restent hautes,
Si ton corps et
ton âme ne se laissent effleurer
Que par des
émotions sans bassesse.
Tu ne
rencontreras ni les Lestrygons,
Ni les Cyclopes,
Ni le farouche
Neptune,
Si tu ne les
portes pas en toi même,
Si ton cœur ne
les dresse pas devant toi.
Souhaite que le
chemin soit long,
Que nombreux
soient les matins d'été,
Où, avec quels
délices !
Tu pénétreras
dans des ports vus pour la première fois.
Fais escale à
des comptoirs phéniciens,
Et acquiers de
belles marchandises :
Nacre et corail,
Ambre et ébène,
Et mille sortes
d'entêtants parfums.
Acquiers le plus
possible de ces entêtants parfums.
Visite de
nombreuses cités égyptiennes,
Et instruit toi
avidement auprès de leurs sages.
Garde sans cesse Ithaque présente à ton esprit.
Ton but final
est d'y parvenir,
Mais n'écourte
pas ton voyage :
Mieux vaut qu'il dure de longues années,
Et que tu abordes enfin dans ton île aux jours de ta vieillesse,
Riche de tout ce que tu as gagné en chemin,
Sans attendre qu'Ithaque t'enrichisse.
Ithaque t'a donné le beau voyage :
Sans
elle, tu ne te serais pas mis en route.
Elle n'a
plus rien d'autre à te donner.
Même si tu la
trouves pauvre,
Ithaque ne t'a
pas trompé.
Sage comme tu l'es
devenu à la suite de tant d'expériences,
Tu as enfin compris ce que signifient les Ithaques…
|